El español y la comida. ¿te han dado calabazas alguna vez?

Buenos días a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

Hoy continúo con la serie de infografías que os prometí con expresiones en español relacionadas con la comida. Pues bien, ¿os gusta la calabaza?.

¡A mí me encanta!, y es que aquí en España no sólo la utilizamos para decorar la fiesta de Halloween, para saborear un rico puré de calabaza, o como uno de los tantos ingredientes que forman parte de muchos platos de nuestra gastronomía, sino que además, la cogemos y la echamos tan ricamente en nuestro lenguaje “sabrosón” para enriquecer nuestra comunicación.

¡Fíjate!. La expresión “dar calabazas”  la utilizamos, o bien para comunicar que alguien nos ha dejado, ha roto la relación que teníamos con ella, o cuando nos han suspendido un exámen:

– “¡Oye!, ¿qué tal tu examen de conducir?”.

-“Pues mal, resulta que me han dado calabazas”.

Mi madre, y no creo que sea la única, también usa mucho la expresión “Es más soso/a que una calabaza” cuando se refiere a una persona que no es graciosa y no habla mucho y, ¡cómo no!, para de vez en cuando decirme:

-“¡Hija!, ¡no me gusta esa blusa que llevas puesta, es más sosa que una calabaza!”.

Y es que para mi madre, a pesar de sus ya 86 años, si no llevas ropa de sus colores preferidos, es que eres más sosa que una calabaza (criticona la mujer).

Y hasta aquí por hoy, pero… ¡cuéntame! ¿has hado o te han dado calabazas?, ¿conoces a personas que sean más sosas que una calabaza?

Deja tu comentario en el post, y nos vemos pronto 😉

 

¿Comes o te comes?

Hola de nuevo a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

Ayer un alumno me preguntó: “¿Cuándo se dice “como” o ” Me como?”

Pues bien, hoy quiero enseñarte la diferencia con la ayuda de esta infografía que he diseñado para tí y para ayudarte a comprenderlo mejor.

Cuando hablamos de un alimento en general utilizamos el verbo comer sin el pronombre (me, te, se….), por ejemplo:

“Como pescado dos veces por semana”, “hay que comer tres piezas de fruta todos los días”, “yo no como marisco, ¡me da asco!”, o “no como carne pues soy vegetariana”.

¡Ahora fíjate!. Nunca diríamos: “no me como carne” o “yo no me como marisco, ¡me da asco!”.

Sin embargo, sí  decimos: “No me como la carne” o “Yo no me como el marisco, ¡me da asco!”cuando nos referimos a la carne o el marisco que tenemos delante de nosotros o en nuestro plato.

“Esta mañana me he comido un par de huevos con bacon”. En este ejemplo estamos hablando de algo específico o de una cantidad específica, no de un alimento en general.

¿Puedes ver la diferencia?

¡Cuéntame! y deja tus comentarios, ¿Qué comes y que te comes?

Nos vemos pronto, 😉

 

 

Madrid se viste de fiesta. Nivel B1-B2

Ilustración de Mercedes deBellard, recuperada http://diario.madrid.es, 15/05/2018

Estos días Madrid se viste de fiesta

Hoy, en dream2languages, el blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, te hablo de las fiestas de San Isidro.

Y es que el 15 de mayo se celebra en la capital de España el día de su patrón, San Isidro, un labrador mozárabe nacido en el Madrid musulmán (la antigua Mayrit), enclave militar fundado por el Emir Mohamed I de Córdoba.

Con las fiestas de San Isidro comienza en la capital la primavera, pues es el momento en el que muchos madrileños y foráneos salen a las calles a disfrutar del buen tiempo, beber vermú,  comer  gallinejas y entresijos, huevos rotos y finalmente acabar con las típicas rosquillas madrileñas, que si las tontas o las listas, dependiendo de si eres más o menos goloso.

Leer más…Madrid se viste de fiesta. Nivel B1-B2

Español con comida, pero esta vez ¡de Colombia!

!Hola de nuevo¡ y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

En el anterior post os enseñaba dos expresiones españolas con comida, de España, con el ingrediente “LECHE”, pero… ¿Por qué siempre de España ?, ¿y Latinoamericanas?, ¿es que no hay?…

¡Pues, claro que sí!

Ayer un buen amigo colombiano leyó mi publicación y me dijo:  “¡Pero Eva, ¿Es que ya no recuerdas el español de Colombia?, ¿solo vas a publicar expresiones de España?”.

Y..¡tiene razón!. El español es una rica y variada lengua, pues se habla oficialmente en 18 países de Latinoamerica (si no me equivoco) además de Guinea Ecuatorial en África.

Pero..¡claro!, ¡no es fácil controlar todas las variedades de la lengua española!, además, la última vez que estuve en Colombia fue hace 21 años.

Gracias a mi amigo Daniel, hoy te enseño esta expresión colombiana con el ingrediente “COCO”. Como ya sabes, el coco tiene agua en su interior pero… ¡imagina, que sin saberlo,  compras un  coco roto!, pues… “¡adiós, agua!” , ¿no? y  seguramente al abrirlo tristemente comprobarás que su carne está seca y estropeada.

Por eso, “estar dañado como coco sin agua” significa: estropeado, dañado.. (como el pobre perro de la infografía).

Espero que gracias a mis amigos de Lationamérica pueda recopilar muchas y variadas expresiones para ayudarte a comprender y a utilizar nuestro “sabroso” lenguaje coloquial. Además, también espero que tú envíes y comentes aquellas expresiones que ya conoces o utilizas cuando hablas español.

Deja aquí tus comentarios y nos vemos 😉

 

Los españoles y la comida

¡Hola de nuevo! y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

Cómo ya sabéis, la comida española está de moda y no es ningún secreto que a los españoles nos encante comer y picotear:   tapas, pintxos..

Y ¡cómo no! con tanta y variada gastronomía que ricamente nos alimenta, sería extraño que no tuviéramos expresiones relacionadas con el vocabulario “culinario” para poder ricamente comunicarnos.

Y es que son muchas y variadas las expresiones que utilizamos relacionadas con la comida, e incluso a veces, con un solo ingrediente podemos expresarnos de diferentes formas, ¡vaya! como hacemos con una cebolla, que la puedes echar a cientos de platos y en cada uno de ellos su textura es diferente.

Así como una cebolla, fíjate en dos de los usos que le damos a la palabra “LECHE”:

“¡No me hables, no me hables! que hoy estoy de muy mala leche”

0

“¡Cómo no pares!, ¡voy y te doy una leche!”

Pues sí, la leche es una gran fuente de proteínas y minerales así como es una gran fuente de expresiones. En la primera utilizamos “Estar de mala leche” para expresar que no estamos de buen humor. Y en la segunda, “Dar una leche” significa que vamos a pegar a alguien.

¿Conoces más expresiones con la palabra “leche”? o..dime, ¿Qué te hace estar de mala leche?, ¿eres de los que/ las que van por ahí dando leches?

Deja tus comentarios y nos vemos pronto…

Most common Spanish irregular verbs.

When You start learning Spanish, one of the first things You learn is how to conjugate regular verbs in the present. Once You have controlled them and You feel proud of it, then suddenly something terrible happens: “Oh my God!, a retinue of irregular verbs appear in the front!”. Don´t panic at this stage¡ I am going to share with You an infographic of the most common irregular verbs, so..

Take it easy, and calm down!. Even for Spaniards, when We were children, it was a daunting part of our grammar. As children that We were, We didn´t give a damn to grammar rules, so irregular verbs didn´t exist for us. It was our mum, dad, relatives and teachers who used to correct us by modelling and recasting the correct form of the verbs.
For example, I remember myself when I was four saying: “Mamá, ¿me pono hoy el vestido rojo?” instead of: ” Mamá, ¿me pongo hoy el vestido rojo?”. Then, my mum would tell me: “se dice me pongo, no pono”. Mum had to repeat this language pattern several times during my childhood for me to internalise that “poner” didn´t work as a regular but as an irregular verb.

So, Why do Spanish students get so frustrated with irregular verbs when it´s so natural and understandable to make these type of mistakes?
Very young children don´t learn the conjugations by heart, but by listening and making a hypothesis of how all verbs should work. They don´t care if their theory works at all because someone is there to model and recast them when They are wrong, and… anyway¡, “I can make myself understand, and what is most important, I can communicate!”

I have some students who get very frustrated when a grammar rule doesn´t apply to all cases, but as it happens in all languages, grammar is not an exact science.

The most important thing when learning a language is not to be afraid of making mistakes and play with it. Let yourself to become a child again¡; a child learns how to walk after falling down a hundred times and getting up a hundred more, so give it a thousand tries and go step by step, as one day it will become mechanic and easy.

And as I love to help you, I attach this infographic for You to begin tackling the most common irregular verbs.

Palabras pregunta

¿Cómo preguntar en espanol? (Question words)

 Preguntar en español con las palabras: ¿Cómo?, ¿Qué tal?, ¿Por qué?, ¿Quién?

Cuando queremos preguntar en español por la característica, circunstancia, manera o actitud en la que se lleva a cabo una acción, utilizamos la palabra “¿Cómo”(“How?”) al comienzo de la pregunta. Por ejemplo:

“¿Cómo vamos al centro?, ¿andando o en metro?”

“¿Cómo haces las croquetas?, ¿con jamón o con bacalao?”

También utilizamos “¿Cómo?” para preguntar por el nombre de una persona o cosa:

-“¿Cómo te llamas?”

-“Me llamo Juan”

Podemos utilizar  “¿Cómo?” o “¿Qué tal?” cuando queremos informarnos sobre la opinión o la valoración de algo o alguien:

“¿Cómo te va en el nuevo trabajo?”

“¿Qué tal te va en el nuevo trabajo?”

“¿Cómo está tu padre?”

“¿Qué tal está tu padre?”

 

¿Por qué?(“Why?”) Introduce una pregunta que nos permite informarnos acerca de la causa de algo:

-“¿Por qué compras chocolate?, ¿no estás a dieta?”

-“Porque me encanta”

PELIGRO

¡ATENCIÓN!: CUANDO CONTESTAMOS A LA PREGUNTA “¿Por qué?”, INTRODUCIMOS LA CAUSA CON “PORQUE”(“BECAUSE”), TODO JUNTO Y SIN TILDE.

Usamos “¿Quién?”(“Who?”) para preguntar por una persona:

“¿Quién va a la fiesta?”

  • RECUERDA QUE EN ESPAÑOL, DISTINGUIMOS EL SINGULAR DEL PLURAL. SI PREGUNTAMOS POR VARIAS PERSONAS, USAMOS “QUIÉNES”

“¿Quiénes van a la fiesta?”

  • También podemos utilizar “¿Qué?+ sustantivo” (“What+noun?”) si queremos mencionar el tipo o clase de persona por la que preguntamos:

-“¿Qué niña es tu hermana?”

-“Por favor, ¿qué recepcionista puede atenderme?”

  • Y usamos , “¿Cuál/Cuáles?”  (“Which?”) cuando preguntamos por una o varias personas de las cuales ya hemos hablado antes o las tenemos identificadas:

“¿Quién tiene mi bolso?”

“¿Quiénes tienen el password”?

“Quiero ir a una academia de español. ¿Cuál es /Cuáles son las más reconocidas?”

 

Ahora, es tu turno:

Más preguntas en español (question words)

Palabras pregunta

Preguntar en español sobre:

Lugar: “¿Dónde? (“Where?”) que utilizamos para informarnos de un lugar:

“¿Dónde vives?”

“¿Dónde trabajas?”

“¿Dónde están las llaves?”

“¿Dónde pasas el verano?”

Tiempo: “¿Cuándo?” (“When?”) que usamos para informarnos de un momento en el tiempo:

“¿Cuándo vuelves?”

“¿Cuándo tienes los exámenes?”

“¿Cuándo vas a comprar un coche nuevo?”

Cantidad: “¿Cuánto/a”,”Cuántos/Cuántas?” (“How much/many?”) 

  • Utilizamos “¿Cuánto?+verbo” sin importar el género: femenino o masculino, por ejemplo:

“¿Cuánto cuesta el billete de tren a Zarazoga” 

“¿Cuánto tardas de Madrid a Barcelona?”

  • Utilizamos “¿Cuánto(masculino)/Cuánta(femenino) + sustantivo no contable, singular”(“How much”):

“¿Cuánta leche vas a tomar?”

“¿Cuánto dinero quieres ahorrar este mes”

  • ¿Cuántos/Cuántas + sustantivo contable, plural” (“How many”): 

“¿Cuántas manzanas vas a comer?”

“¿Cuántos días te quedas en Barcelona?”

 

Ahora, es tu turno:

Palabras pregunta

Cómo Preguntar en espanol (Question words): ¿Qué?, ¿Cuál?, ¿Cuáles?

Hoy voy a presentaros las “palabras pregunta” (question words) ¿Qué?, ¿Cuál/Cuáles? y sus diferencias.

¿QUÉ? (What?).  Utilizamos “¿Qué?” cuando queremos informarnos sobre algo que desconocemos:

“Qué es un dron?”, “¿Qué es una galaxia?”, “¿Qué quieres comer?”

También utilizamos “¿Qué?” para preguntar por el significado de una palabra, expresión, etc. que no conocemos:

“¿Qué signfica “estar de morros”?, “¿Qué quiere decir E.E.U.U?”

¿CUÁL /CUÁLES? (¿Which?).  Si queremos saber el nombre de algo o alguien, así como su origen o procedencia, utilizamos “¿Cuál?” para el singular (cuando nos referimos a una sola persona o cosa) y “¿Cuáles?” para el plural (cuando nos referimos a dos o más cosas, personas, etc.):

“¿Cuál es su nombre?, “¿Cuáles son sus nombres?”

“¿Cúal es su país de procedencia?”, “¿Cuáles son sus países de procedencia?”

Cuando preguntamos por objetos, utilizamos “¿Qué+ sustantivo (noun)?” si queremos  mencionar  el objeto por el que preguntamos:

“¿Qué coche prefieres?”

Y utilizamos ¿”Cuál”/Cuáles”? cuando ya sabemos de que objeto estamos hablando:

“¿Cuál es más rápido el Porsche o el Ferrari?”

Sin embargo: “¿Cuál coche es más rápido……?”

PELIGRO

¡¡¿Cuál? no va seguido de sustantivo (noun)!!

 

Si preguntamos por objetos que forman parte de diferentes grupos (grupo heterogéneo), utilizamos “¿Qué?”:

“¿Qué quieres, carne o pescado?”

Sin embargo, utilizamos “¿Cuál/Cuáles?” para preguntar por objetos que forman parte de un mismo grupo (grupo homogéneo)

“¿Cuál es tu abrigo, el rojo o el azul?”

 

Ahora, ponte a prueba:

 

 

Phrasal verb

Learn the Phrasal Verb. “To Be about to do something”

Esta vez te voy a mostrar una infografía con el phrasal verb “Be about to (do something)”.

Learning phrasal verbs through images It is a great technique to understand and remember their meaning. If you liked this picture, then You shouldn´t  miss the one I published for the phrasal verb “Be after” You can find on this blog.

LA POSICIÓN DEL ADJETIVO CALIFICATIVO ESPAÑOL. B2-C1 STUDENTS

This is an article designed for you, the B2 or advanced level student.

Normalmente,  la posición del adjetivo calificativo español suele estar detrás del sustantivo (cosa, persona, animal) al que califica y que permite distinguirlo de otro; sin embargo, este no está siempre limitado a una única posición, tal y como ocurre en la lengua inglesa pues “the green vallies” nunca serán en inglés “the vallies Green”.

-¡Entonces!, ¿Cuál es la diferencia entre “los verdes valles” y “los valles verdes”?, ¿puedo utilizarlos indistintamente?.

En realidad, entre ambas expresiones no existe ninguna alteración de significado. La diferencia está en que en la oración “los verdes valles” el color adquiere mayor protagonismo y expresividad.

 

Inevitablemente, esta anteposición produce en el oyente o lector la inmediata visualización del color verde; incluso puede llevarle a evocar y asociar imágenes archivadas en su memoria, es decir, le abre una ventana al recuerdo o la imaginación.

Por lo tanto, y la mayoría de las veces, la anteposición del adjetivo calificativo tiene como misión el destacar y dar importancia a la cualidad de los objetos, animales o personas.

Por lo general, esta combinación es bastante frecuente en el género literario pero no en el discurso diario y el lenguaje de la calle, ya que nos sonaría un poco pedante y extraño escuchar a alguien decir:

– “Esta mañana, mientras tendía las blancos pantalones de mi marido, he podido contemplar los verdes prados”.

Pero además, hay que tener cuidado con los casos en los que la anteposición del adjetivo calificativo suena forzada, disonante, a pesar de estar enmarcada en el género literario. Por ejemplo:

“Los naranjas jerséis deambulaban en las otoñales calles de la ciudad”.

Aquí la anteposición no ofrece ninguna información o cualidad relevante que dé licencia al adjetivo a situarse antes del sustantivo. Un jersey naranja nos informa de que su color es diferente al jersey rojo o verde, y nada más.

Y dirás..  –“¿y por qué si se puede decir los blancos pantalones?

Bien, en este caso, yo creo que la mujer que está tendiendo los pantalones está muy orgullosa de lo limpios que le han quedado los pantalones de su marido (el color blanco se asocia a la limpieza). Y voy a añadir que gracias a esa alegría y emoción que le produce la labor bien realizada, la mujer se permite esa mañana observar los verdes prados en lugar de los prados verdes.

Sé que en un principio puede resultar difícil para el estudiante de español el no contar con una regla gramatical fija que le permita aplicar de forma automática la posición del adjetivo calificativo, tal y como ocurre en inglés. Y es que todo es acostumbrarse a esta arbitrariedad de acuerdo se vaya avanzando en el aprendizaje del español y para ello no hay mejor remedio que el leer mucho, que además ¡alarga la vida.!

Pero ahora vamos a adentrarnos en los casos en los que el significado puede tener un pequeño matiz diferente. Y para explicar este matiz, ¡qué mejor! que el ayudarse de Mr. Trump como ejemplo, ya que el hombre da mucho juego para explicaros la posición arbitraria del adjetivo calificativo español.

Fijaos bien en esto dos ejemplos:

 El dicharachero Trump convierte Twitter en la extensión de su gran boquita.” o

El Trump dicharachero convierte Twitter en la extensión de su gran boquita.

(dicharachero=hablador)

 

urinarios trump, recuperada el 16/11/2017 de: http://www.toptrendingblog.com/2015/12/cositas-curiosas-sobre-donald-trump.htlm

En la primera oración, el hablante está declarando que Trump se caracteriza por ser un hombre dicharachero, información que seguramente el oyente también conoce. Sin embargo, en la segunda oración el hablante está informando sobre una de las posibles facetas en la personalidad de Trump. Aquí no sugiere que siempre es dicharachero, si no algunas veces, y que en Twitter ha encontrado el medio para explotar esa faceta.

En cuanto a gran boquita, es la ironía quien toma presencia. Gran se opone a boquita (boca pequeña) informándonos irónicamente y de forma educada que Trump no pone medidas a lo que sale de su boca, lo que en español llamaríamos “bocazas”.

Y es que, en español, no sólo nos encontramos con pequeños matices de significado de acuerdo al posicionamiento del adjetivo sino que además, dicha variación puede alterar completamente el significado de este binomio:

  ¿sustantivo+ adjetivo? o ¿adjetivo+sustantivo?.

Y Aquí os voy a dar algunos ejemplos:

Madame Curie fue una gran mujer o “Madame Curie fue una mujer grande”.

En la primera oración, el adjetivo no nos informa acerca del físico de Curie, si no de su gran aporte a la humanidad pues no hay duda de que sus investigaciones y hallazgos permitieron un gran paso en la evolución de la ciencia.

Ahora fijaros en la segunda oración. Aquí el adjetivo sí que nos describe el físico de Curie, ya sea por su altura o por su volumen corporal. (Nada más lejos de la realidad)

“¡Pobre Hombre, Alberto!, ha perdido a su mujer recientemente

o

¡Cuánto siento que Alberto se haya convertido en un hombre pobre!”.

En la primera oración no sabemos si Alberto tiene dinero o no. La información que nos llega es que Alberto es un hombre desdichado o infeliz tras la pérdida de su mujer, mientras que en el segunda lo que se nos desvela es que Alberto no tiene ni un céntimo.

Y si encima nos solidarizamos con Alberto, entonces también podríamos decir: “Alberto, ¡pobre hombre!, es un ¡hombre pobre!”, ya que relacionamos la pobreza económica como una desdicha.

Siguiendo con más diferencias de significado, os voy a poner dos ejemplos extraídos de mi experiencia. Un día me encontré con una amiga que iba acompañada de un chico. A la hora de saludarnos ella me lo presentó y me dijo:

“Este es Jaime, un viejo colega”.

Con esta expresión mi amiga quiso informarme de que Jaime era un amigo que tenía desde hacía muchos años, quizá desde la infancia. Pero…., otro día que iba yo al teatro con un amigo bastante mayor que yo, me encontré con otra amiga diferente. Tras saludarnos, fui yo quien esta vez presentó a mi amigo. En un momento en el que él no nos escuchaba, ella me dijo:

“¡Vaya colega viejo que te has echado!”.

En este caso, el comentario fue un tanto indiscreto por parte de mi amiga, ya que se estaba refiriendo a la edad de mi compañero, juzgando la diferencia de edad entre nosotros y sin importarle si hacía mucho o poco tiempo que nos conocíamos.

Y finalmente, nos encontramos con adjetivos que siempre van detrás del sustantivo, como por ejemplo los adjetivos de carácter técnico, científico o matemático: “ángulo recto”, “triángulo isósceles”, y aquellos que ya forman parte de frases hechas como “santo padre” , “La Santa Inquisición” o el adjetivo “mero” (simple), que siempre van delante del sustantivo.

Espero que este artículo te haya resuelto dudas en cuanto a la posición del adjetivo calificativo. Nos vemos…