Spanish colloquial phrases con el tomate

Spanish colloquial phrases con el tomate.

¡Hola de nuevo! y bienvenido al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más. Pues hoy te traigo dos expresiones coloquiales, Spanish colloquial phrases con el tomate… “Aquí hay tomate y ponerse como un tomate”.

Y es que, si hay un alimento estrella en la dieta mediterránea, ese es el tomate.

Este sabroso fruto, originario de la América Central y del Sur, ya era muy consumido por las culturas azteca y maya (México) antes de que los españoles llegaran a sus tierras.

Es en el siglo XVI cuando el tomate se extiende por Europa, teniendo gran acogida en los países del Mediterráneo: Italia, Grecia, Francia y España.

Y ¡cómo no!, si el tomate es el Rey en nuestra cocina, este no podía faltar como ingrediente de nuestra sabrosa gastronomía coloquial..

“Aquí hay tomate”

Spanish colloquial phrases, aquí hay tomate

Vector de Vintage creado por vectorpocket

Utilizamos esta rica expresión para comunicar que sospechamos de algo o sabemos algo (secreto) que nos sirve como asunto de “chisme” o “cotilleo”.

Pero el tomate, debido a su color, también nos aporta otra rica expresión..

“Ponerse rojo/colorado como un tomate”

Pues, inevitablemente, hay situaciones en la vida que nos hacen ponernos colorados/rojos, ya sea porque sentimos vergüenza o porque “hemos metido la pata” (hemos hecho o dicho algo que no debíamos).

En ese momento, nuestra cara nos delata, ya que los nervios activan la adrenalina y es como si, ¡de pronto!, toda nuestra sangre se instalara en nuestra cara…

Spanish colloquial phrases, ponerse como un tomate

Y tú, ¿te pones rojo como un tomate?, Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto. 😉

 

 

Spanish colloquial phrases, el pan

Spanish colloquial phrases: el pan

Hola a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más. Pues hoy os presento estas expresiones coloquiales, Spanish colloquial phrases, con uno de los alimentos estrella de la dieta española: el pan. 

Hace unas semanas publiqué una infografía con una expresión en la que aparecía también el pan, haz click en el link para verla, pero ahora, te traigo unas cuantas más..

“Contigo, pan y cebolla”

Spanish colloquial phrase, contigo pan y cebolla

Esta es una expresión que utilizamos para comunicar  nuestro compromiso o amor hacia otra persona, no solo en los buenos momentos, sino también en los de escasez, hambre, o cuando la economía va mal.

Y es que en España, el pan siempre ha sido el alimento básico de la mayoría de la población, sobre todo en la época de la guerra y la posguerra (años 30 y 50 del siglo pasado).

En aquellos años de tanta hambre, la población más humilde tenía que conformarse con el “pan negro”, un pan rudo, basto, y difícil de tragar… ¿y por qué?

Pues porque después de moler el grano del trigo para extraer la harina, esta no pasaba por un proceso de filtrado o tamizado, quedando en la harina todas las impurezas como la cascarilla (cubierta exterior del grano del trigo u otro cereal).

Sin embargo, el “pan blanco” sí que era bien procesado pero…¡claro!, esto elevaba su precio, convirtiéndolo en el pan consumido por los más pudientes (personas con más dinero o mayor poder adquisitivo).

Hoy por hoy, mucha gente mayor y de avanzada edad que sufrió aquellos años de escasez, sigue sintiendo cierto rechazo hacia el “pan negro” o integral, pues les recuerda a los duros tiempos de su infancia.

Pero la historia del pan en España se remonta más allá de la historia reciente…

Ya los célebres pintores como Velázquez o Luis Meléndez retrataban bodegones (composición pictórica con alimentos, en general) en los que el pan siempre aparecía como alimento estrella:

Bodegón con ciruelas, brevas, pan, barrilete, jarra y otros recipientes de Luis Meléndez, recuperado el día 02/07/2018 de https://www.jotdown.es/2016/04/mejor-bodegon-jamas-pintado/

Además, hay que destacar la importancia del pan y su simbología en la religión católica (la más importante en España), ya que según las Sagradas Escrituras (La Biblia) Jesucristo multiplicó el pan y los peces…

Multiplicación de los panes y los peces
“La multiplicación de los panes y los peces” imagen recuperada el día 4 de julio de http://www.imágenes-de-jesus.com

Así como la hostia, que se toma en la misa, simboliza dicho alimento en La última cena

“La última cena” del pintor Juan de Juanes, recuperada el 02/07/2018 de: https://www.artisangallery.es

Y no solo el pan es símbolo religioso, pues también lo es el vino..

“Al pan, pan y al vino, vino”

En este caso, al pan le sumamos el vino (que también forma parte de nuestra gastronomía coloquial y culinaria) para conformar esta sabrosa y rica expresión  que usamos para comunicar que a las cosas hay que llamarlas por su nombre y sin rodeos…

Es decir, expresar franqueza, pues al pan hay que llamarlo pan y al vino hay que llamarlo vino.

 

“Ser pan comido”

Otra expresión muy utilizada, es ser pan comido, o como más comúnmente dicen los niños:

¡Esto está chupao!” (chupao de chupado)

Para comunicar que algo es fácil o sencillo de hacer

 

Y…¿en tu lengua?, ¿tenéis expresiones con el pan?, deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto… 😉

 

Spanish colloquial phrases el queso

Spanish colloquial phrases con el sabroso “Queso”.

¡Hola a todos de nuevo! y bienvenidos al  blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy te traigo nuevas expresiones coloquiales,  Spanish colloquial phrases con el sabroso “Queso”.

Pues aunque Francia se lleva la palma (destaca, sobresale) con sus fantásticos quesos, en España no nos quedamos atrás, pues también tenemos muchas variedades y…. como buenos comedores que somos, nos fascina, nos encanta y nos pirra (gustar muchísimo) el queso.

Por eso, el queso no podía faltar como ingrediente para elaborar las ricas y sabrosas expresiones que conforman parte de nuestro lenguaje. Aquí te muestro la primera..

Spanish colloquial phrases, estar como queso

Como puedes observar en esta primera infografía, utilizamos “estar como un queso” cuando queremos comunicar que alguien nos atrae físicamente o cuando encontramos atractiva a una persona.

Otra expresión que utilizamos para comunicar lo mismo  es “estar como un tren”:

“Dios mío, ¡ese tío está como un tren!”

Sin embargo… otra cosa es que “te las den con queso”

Spansih colloquial phrases, darlas con queso

Pues querrá decir que te han engañado o te han estafado.

y tú ¿estás como un queso? ¿o te las dan con queso?. Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto. 😉

 

Spanish colloquial phrases, Sacar las castañas del fuego

Spanish colloquial phrases, “Sacar las castañas del fuego” y más..

¡Hola a todos de nuevo! y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy os traigo más Spanish colloquial phrases, “Sacar las castañas del fuego” y “pegarse una castaña” que utilizamos con mucha frecuencia en nuestro lenguaje diario.

“Sacar las castañas del fuego”

¡Fíjate en esta primera imagen!:

Sacar las castañas del fuego

Y ¿Qué quiere decir “sacar las castañas del fuego”?

Utilizamos esta expresión cuando queremos comunicar que alguien nos ha ayudado y nos ha resuelto algún que otro problema.

Si te fijas en la imagen, Juan presta dinero a su amigo para que pague una factura que no podía afrontar, por lo que Juan “saca las castañas del fuego o resuelve un problema” a su querido amigo.

Y es que en España, a comienzos del mes de noviembre y cuando comienza el frío, los castañeros y castañeras  salen a las calles a asar las maravillosas castañas que nos regala el otoño.

Sacar las castañas del fuego, recolección
Figura 1. “Recolección de castañas”
Sacar castañas del fuego, castañeras
Figura 2. “Las castañeras”

 

Sacar las castañas del fuego, cucurucho
Figura 3. “Cucurucho castañas”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Esta rica tradición, no solo nos permite a los transeúntes callejeros disfrutar de este sabroso fruto, sino que además, nos sirve de calefacción natural en los fríos días otoñales e invernales pues, ¡no hay nada como sentir en las manos frías el calorcito de un buen cucurucho de castañas recién asadas!.

Pero este maravilloso ingrediente que da sabor a grandes recetas de nuestra cultura culinaria como: la sopa de castañas  o el puré de castañas, entre otras, también nos permite comunicar otra expresión no tan rica como la anterior pero también muy utilizada en nuestra gastronomía coloquial:

“Pegarse una castaña”

Vaya castaña

 

Creo que con esta imagen sobran las palabras, ¿no?.

Como bien puedes obsevar, te puedes pegar una castaña contra otro coche, si te caes de la bicicleta o te caes al suelo.

Y es que….. ¿Quién no se ha pegado en esta vida una castaña o, (si es un buen, buen golpe), un castañazo?

Y tú, ¿has sacado alguna vez las castañas del fuego a alguien? o ¿te las han sacado a ti?. ¿Te has pegado alguna vez una que otra castaña?. Deja tus comentarios en el blog y…. nos vemos pronto;)

REFERENCIA IMÁGENES

Figura 1. “Recolección de castañas”,  imagen recuperada de http://www.atlantico.net/articulo/galicia/coren-impulsa-recuperacion-castanos-galicia/, el día 15/06/2018.

Figura 2. “Las castañeras”, imagen recuperada de http://www.edicioneslalibreria.es/las-castaneras/ , el día 15/06/2018.

Figura 3. “Cucurucho de castañas”, imagen recuperada de http://www.lne.es/siglo-xxi/2009/11/01/otono-toma-castanas/828587.html, el día 15/06/2018.

Infografía expresión coloquial con comida dar chicharrón

Spanish colloquial phrases, “dar chicharrón”

¡Hola a todos!, y bienvenidos a este blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más. Hoy os brindo esta infografía con una expresión coloquial con comida (Spanish colloquial phrases) muy utilizada en América Central y que es “dar chicharrón”.

Y es que, desgraciadamente, son muchas las malas noticias que nos llegan de estos maravillosos países, ricos en patrimonio cultural y natural, debido al alto índice de asesinatos ejecutados por las “maras” (bandas, pandillas o grupos que ejercen la violencia en las calles y barrios pobres de las ciudades con el propósito de liderar el tráfico de drogas, control de armas o simplemente tener poder).

Como podéis observar en la infografía, “dar chicharrón a alguien” significa: matar o asesinar. Esta expresión es muy utilizada en países como México, Honduras o El Salvador, pero..

¿De dónde viene la expresión “chicharrón” ?

El chicharrón o los chicharrones es un rico plato que se extiende por casi toda la geografía de habla hispana.

El chicharrón proviene de una parte del cerdo (lo más común es que se extraiga de la panza o tripa del animal)  que se fríe en aceite muy caliente, por lo que la grasa y la piel quedan muy crujientes y muy sabrosas. En España hay un snack o aperitivo muy popular que se llama “cortezas” y que se sirve en muchos bares como “tapa” o acompañamiento de bebidas, principalmente “las cañas”:

caña de cerveza con cortezas
caña de cerveza
cortezas de cerdo o chicharrones
cortezas

Esta palabra viene del verbo “achicharrar” que significa freír hasta que el alimento tome sabor a quemado (en España, por ejemplo, se dice “Le frieron a balazos” para comunicar que murió después de sufrir muchos disparos en su cuerpo).

Pero también significa “experimentar excesivo calor”, de aquí  la expresión:

“Me estoy achicharrando”

Imagen explicativa "achicharrarse"

 

Como te decía, los sabrosones chicharrones se extienden desde Méjico, Bolivia, Perú, Argentina, otros países de Latinoamérica y  España, (haz click en cada país y conocerás diferentes recetas de chicharrones si eres un amante del cerdo).

Y…¿en tu país?, ¿cómo expresáis coloquialmente “dar chicharrón”?, ¿se comen chicharrones o tenéis alguna receta parecida?. Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto. 😉

Imagen explicativa Spanish colloquial phrases with food

Spanish colloquial phrases. “Asarse como un pollo” and more..

¡Hola de nuevo a todos!, y bienvenidos al “blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más” pues…, hoy os traigo dos expresiones con comida, Spanish colloquial phrases with food, muy, muy utilizadas en nuestra vida cotidiana que están relacionadas con “el pollo”, “Asarse como un pollo” y más..

¡Fíjate en la primera!:

“Asarse como un pollo”.

infografía expresión coloquial con comida asarse como un pollo
Spanish colloquial phrases “asarse como un pollo”

Y es que.., ¡ya está aquí el verano! y ¡ya comienza el rico calorcito que tanto echamos de menos los que somos frioleros!. Eso sí, puedo decirte que, durante los meses de verano en algunos puntos de España, puedes llegar a “asarte como un pollo”, y te lo digo sin exagerar.

Si eres de los que piensa pasar las vacaciones de verano en este bello país, te recomiendo que te acerques a la costa o disfrutes de las montañas como Pirineos, Picos de Europa, y de otras muchas cordilleras que son una maravilla y un verdadero espectáculo natural…

Y te doy algunos datos, porque estos últimos veranos han sido un verdadero infierno en algunas ciudades del sur y centro de la península.

Sin ir más lejos, el verano pasado se alcanzaron temperaturas de hasta 47º, registradas durante el día, en ciudades como Madrid, Córdoba y Sevilla y de ¡hasta 27º por la noche!, lo cual impide descansar debidamente a cualquier ser viviente.

Siempre me ha encantado el calor pero reconozco que útimamente el cambio climático “nos está haciendo sudar como pollos”.

En los meses de Julio y Agosto, meses en los que el sol más aprieta, tenemos la sensación de estar como pollos metidos en un horno, a puntito de asarnos y ¡que ricamente nos coman!.

Pues sí, ahora, mira esta otra infografía con la siguiente expresión:

“Montar un/el pollo”.

Imagen explicativa expresión coloquial con comida "montar el pollo"
Spanish colloquial phrases “montar un pollo”.

En esta ocasión, usamos “el rico pollo” para expresar que “se monta/se produce o se desencadena” una discusión:

“Ayer mi padre me montó un pollo por llegar tarde a casa”.

“El jefe nos va a montar un pollo si no acabamos el informe a tiempo”.

Esta expresión también la usamos mucho en nuestro lenguaje coloquial diario pues, si alguien no nos “monta un pollo”, ya será la lluvia, una manifestación o una huelga las que “nos montarán un buen pollo” en la capital.

¿Tienes expresiones parecidas en tu lengua?, ¿te montan o montas un pollo cuando te enfadas?. Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto 😉

 

 

 

Imagen expresión coloquial "estar a partir un piñon"

Expresiones coloquiales en español con comida. “La piña y el piñón”.

Hola de nuevo a todos y bienvenidos a este blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más…., pues..siguiendo con la serie de infografías con expresiones coloquiales en español con comida, hoy vais a aprender dos de ellas con las palabras “piña y piñón” que se usan en España.

Y es que aquí en España tenemos muchos  “pinos piñoneros”,  un árbol originario de la isla de Creta que, al parecer, expandieron los romanos por el Sur de Europa y Norte de África.

imagen explicativa piña y piñon. El pino piñonero y las expresiones coloquiales

El tipo de flor que brota de este pino es conocida como “la piña”, la cual contiene una de las semillas más ricas, exquisitas y con un gran contenido en proteínas llamado “piñón”.

El piñón, además de estar buenísimo por sí solo, se utiliza mucho en nuestra gastronomía, sobre todo para la elaboración de maravillosos dulces y postres, pues típicos y deliciosos son los dulces llamados “panallets” de los que más tarde te hablaré..

Así que,..¡vamos a comenzar con el significado de estas ricas expresiones!

Cuando añadimos a nuestra “receta coloquial” la semilla de la piña y decimos: “están a partir un piñón”, nos referimos a lo bien que se llevan dos o varias personas que siempre están juntas y que intiman mucho, tal y como he intentado reflejar en la primera infografía.

Ahora bien, cuando decimos “hacer una piña”, no necesariamente queremos comunicar que estas personas se lleven bien, sino que expresamos que estas personas o grupo de personas se unen para conseguir un objetivo o propósito en común,  pues “la unión hace la fuerza”:

Imagen expresión coloquial "hacer una piña"

(En este caso, creo que toda la fauna, en lugar  de comerse los unos a los otros, se ha unido para ir “en busca del arca perdida” (“Raiders of the lost Ark”).

 

La piña y el piñon. Los panallets. Spanish colloquial phrases
Panallets, dulces de cataluña

Como os decía al principio, el pino piñonero está muy extendido en la península ibérica, aunque se lo asocia más a la España del Mediterráneo, quizá porque son muchas más las postales y fotos de la Costa Catalana y del Levante las que muestran este árbol.

¡Y ya, por fin!  ha llegado el momento de hablaros de estos dulces deliciosos, típicos y originarios de Cataluña que son los “panallets”.

Estos dulces, que se suelen consumir el día de todos los santos o día de todos los muertos (1 de noviembre) siguen elaborándose con la misma receta que ya se hacía en el Siglo XVIII y que , según se cree, proviene de otra receta aún más antigua de origen árabe.

No sé si habéis probado los dulces árabes que llevan muchas almendras y piñones y “están de rechupete” o riquísimos, y que sin duda os recomiendo.

Y …por si sois “cocinillas”, es decir, os gustan las cacerolas, pucheros y sartenes, los hornos y fogones,  aquí os dejo el enlace con la sabrosa receta de los panallets, solo con  hacer click en el título de la imagen. ¡Disfrutadlos!

¡Contadme! y dejad vuestros comentarios, ¿sois de los que hacen piña? ¿partís piñones con alguien?. Nos vemos pronto 😉

 

 

 

infografía spanish colloquial phrases

Spanish colloquial phrases. “Vos sos un dulce”

Spanish colloquial phrases

¡Hola a todos! y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

Hoy os traigo esta infografía con la expresión Argentina “Vos sos un dulce” para comunicar lo buena, amable y cariñosa que es una persona.

Y es que en Argentina, con su variada y rica gastronomía, también son dados a enriqucer su lenguaje con expresiones sabrosonas y, en este caso, dulzonas.

Pero lo que más me gusta e interesa de esta expresión es que en ella podeis observar cómo la variedad del español en Argentina, así como en Urugay, conjuga el verbo “ser” en la 2ª persona del singular en “sos” y convierte la segunda persona del singular en “vos”.

A este fenómeno se le llama “voseo” que proviene de una antigua fórmula de cortesía del español castellano “usted”.

Además del voseo, cabe destacar el extenso léxico que se puede encontrar en el español argentino y que se debe a la gran influencia de la inmigración en este país. Mucho de su vocabulario proviene del italiano, portugués, español de los diferentes países limítrofes, variedades de toda la geografía española, y ¡cómo no! de la propia lengua perteneciente a los pueblos aborígenes que habitaban aquellas tierras antes de la presencia española.

También diferente es el ritmo y la musicalidad de su entonación, que yo siempre he comparado con el italiano, ¡y que me fascina! pues me suena más meloso, más dulce, y yo diría que hasta “bailable”.

Un amigo argentino siempre me dice : “es que vos hablás muy seco”. Y sí, puede tener razón, pues soy de la España castellana donde el español no es tan musical como en la mayor parte de Latinoamerica, Canarias o Andalucía, pero todo es cuestión de opiniones y de gustos.

Aunque estéis aprendiendo español de España, no olvidéis que el español es un lenguaje diverso, variado y de gran riqueza pues se habla en casi todos los países latinoamericanos que aportan miles de ingredientes a esta maravillosa lengua.

Y por hoy os dejo, aunque nos vemos pronto 😉

¿conoces más expresiones coloquiales con comida? Deja aquí tus comentarios..

Imagen Spanish colloquial phrases, No hay pan pa'tanto chorizo

Spanish colloquial phrases. “No hay pan pa’tanto chorizo”.

Buenos días a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy vas a apreder la expresión coloquial con comida, Spanish colloquial phrases, “No hay pan pa’tanto chorizo”.

Ya que hoy, como nunca antes, está en boca de la sociedad española una de esas expresiones coloquiales con comida que útimamente, y poco a poco, os voy mostrando en el blog.

Pero antes de explicaros el por qué hoy está  tan de moda, primero os voy a explicar su significado..

El pan es uno de los alimentos básicos de nuestra alimentación que, por lo general, nos acompaña en cada una de las comidas del día (desayuno, comida, merienda….)…

Y el chorizo es un embutido con mucha tradición que casi siempre va acompañado de pan, sobretodo en forma de bocadillo, pero…… además, la palabra “chorizo” significa también “ladrón”.

¿Y por qué hoy es tan popular esta expresión?

Pues porque ayer en España se condenó a prisión a una treintena de miembros del partido que gobierna el país (incluyendo alcaldes, una exministra y otros cargos públicos) que durante años estuvieron robando y saqueando las arcas públicas.

Mientras tanto, la severa crisis económica sufrida en los últimos años, dejaba a muchas familias españolas sin pan, sin trabajo, sin casa (desahucio) y sufriendo muchos recortes económicos impuestos por el gobierno actual, es decir, el gobierno de la corrupción.

Con esta expresión, hoy los ciudadanos han salido a la calle frente a la sede del partido del gobierno para comunicar su queja e indignación por la gran cantidad de “chorizos” que  ostentan cargos públicos y habitan en las instituciones españolas robando el pan diario de los ciudadanos.

¿Y qué es “Pa’ “?

Pa’ es la contracción de la preposición “para” que hoy los manifestantes utilizan en la calle para dar más ritmo a cada repetición de esta rica y sabrosa expresión, pues hoy, a muchos españoles, el chorizo les va a saber a gloria.

¿Tienes en tu lengua una expresión parecida?. Deja tus comentarios y nos vemos pronto 😉

 

 

Expresiones coloquiales con comida "el huevo"

Expresiones coloquiales con comida. “No hacer ni el huevo”

Hola a todos de nuevo y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy os traigo dos expresiones coloquiales con comida. “No hacer ni el huevo”y “vas pisando huevos”.

¿Conocíais expresiones con este maravilloso alimento, e ingrediente que se utiliza en miles de platos, que es el “huevo”?

Como sabeís, hacer un huevo es super sencillo, ya sea frito, cocido, en tortilla, etc…¡vaya!, ¡hasta un niño es capaz de hacerlo!.

Por eso, utilizamos la expresión “No hacer ni el huevo” o “no saber hacer ni el huevo” para referirnos a personas que son vagas o que son inútiles haciendo cosas.

Otra de las expresiones que utlizamos con huevo es “Ir pisando huevos”, cuando queremos comunicar que alguien va muy lento.

 

Expresiones coloquiales con comida "pisando huevos"

 

¿Y tú, eres de los que no hace ni el huevo?, ¿sueles ir pisando huevos?

Deja tu comentario y nos vemos pronto 😉