Spanish colloquial phrases, Sacar las castañas del fuego

Spanish colloquial phrases, «Sacar las castañas del fuego» y más..

¡Hola a todos de nuevo! y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy os traigo más Spanish colloquial phrases, «Sacar las castañas del fuego» y «pegarse una castaña» que utilizamos con mucha frecuencia en nuestro lenguaje diario.

«Sacar las castañas del fuego»

¡Fíjate en esta primera imagen!:

Sacar las castañas del fuego

Y ¿Qué quiere decir «sacar las castañas del fuego»?

Utilizamos esta expresión cuando queremos comunicar que alguien nos ha ayudado y nos ha resuelto algún que otro problema.

Si te fijas en la imagen, Juan presta dinero a su amigo para que pague una factura que no podía afrontar, por lo que Juan «saca las castañas del fuego o resuelve un problema» a su querido amigo.

Y es que en España, a comienzos del mes de noviembre y cuando comienza el frío, los castañeros y castañeras  salen a las calles a asar las maravillosas castañas que nos regala el otoño.

Sacar las castañas del fuego, recolección
Figura 1. «Recolección de castañas»
Sacar castañas del fuego, castañeras
Figura 2. «Las castañeras»

 

Sacar las castañas del fuego, cucurucho
Figura 3. «Cucurucho castañas»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Esta rica tradición, no solo nos permite a los transeúntes callejeros disfrutar de este sabroso fruto, sino que además, nos sirve de calefacción natural en los fríos días otoñales e invernales pues, ¡no hay nada como sentir en las manos frías el calorcito de un buen cucurucho de castañas recién asadas!.

Pero este maravilloso ingrediente que da sabor a grandes recetas de nuestra cultura culinaria como: la sopa de castañas  o el puré de castañas, entre otras, también nos permite comunicar otra expresión no tan rica como la anterior pero también muy utilizada en nuestra gastronomía coloquial:

«Pegarse una castaña»

Vaya castaña

 

Creo que con esta imagen sobran las palabras, ¿no?.

Como bien puedes obsevar, te puedes pegar una castaña contra otro coche, si te caes de la bicicleta o te caes al suelo.

Y es que….. ¿Quién no se ha pegado en esta vida una castaña o, (si es un buen, buen golpe), un castañazo?

Y tú, ¿has sacado alguna vez las castañas del fuego a alguien? o ¿te las han sacado a ti?. ¿Te has pegado alguna vez una que otra castaña?. Deja tus comentarios en el blog y…. nos vemos pronto;)

REFERENCIA IMÁGENES

Figura 1. «Recolección de castañas»,  imagen recuperada de http://www.atlantico.net/articulo/galicia/coren-impulsa-recuperacion-castanos-galicia/, el día 15/06/2018.

Figura 2. «Las castañeras», imagen recuperada de http://www.edicioneslalibreria.es/las-castaneras/ , el día 15/06/2018.

Figura 3. «Cucurucho de castañas», imagen recuperada de http://www.lne.es/siglo-xxi/2009/11/01/otono-toma-castanas/828587.html, el día 15/06/2018.

Infografía expresión coloquial con comida dar chicharrón

Spanish colloquial phrases, «dar chicharrón»

¡Hola a todos!, y bienvenidos a este blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más. Hoy os brindo esta infografía con una expresión coloquial con comida (Spanish colloquial phrases) muy utilizada en América Central y que es «dar chicharrón».

Y es que, desgraciadamente, son muchas las malas noticias que nos llegan de estos maravillosos países, ricos en patrimonio cultural y natural, debido al alto índice de asesinatos ejecutados por las «maras» (bandas, pandillas o grupos que ejercen la violencia en las calles y barrios pobres de las ciudades con el propósito de liderar el tráfico de drogas, control de armas o simplemente tener poder).

Como podéis observar en la infografía, «dar chicharrón a alguien» significa: matar o asesinar. Esta expresión es muy utilizada en países como México, Honduras o El Salvador, pero..

¿De dónde viene la expresión «chicharrón» ?

El chicharrón o los chicharrones es un rico plato que se extiende por casi toda la geografía de habla hispana.

El chicharrón proviene de una parte del cerdo (lo más común es que se extraiga de la panza o tripa del animal)  que se fríe en aceite muy caliente, por lo que la grasa y la piel quedan muy crujientes y muy sabrosas. En España hay un snack o aperitivo muy popular que se llama «cortezas» y que se sirve en muchos bares como «tapa» o acompañamiento de bebidas, principalmente «las cañas»:

caña de cerveza con cortezas
caña de cerveza
cortezas de cerdo o chicharrones
cortezas

Esta palabra viene del verbo «achicharrar» que significa freír hasta que el alimento tome sabor a quemado (en España, por ejemplo, se dice «Le frieron a balazos» para comunicar que murió después de sufrir muchos disparos en su cuerpo).

Pero también significa «experimentar excesivo calor», de aquí  la expresión:

«Me estoy achicharrando»

Imagen explicativa "achicharrarse"

 

Como te decía, los sabrosones chicharrones se extienden desde Méjico, Bolivia, Perú, Argentina, otros países de Latinoamérica y  España, (haz click en cada país y conocerás diferentes recetas de chicharrones si eres un amante del cerdo).

Y…¿en tu país?, ¿cómo expresáis coloquialmente «dar chicharrón»?, ¿se comen chicharrones o tenéis alguna receta parecida?. Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto. 😉

Imagen explicativa Spanish colloquial phrases with food

Spanish colloquial phrases. «Asarse como un pollo» and more..

¡Hola de nuevo a todos!, y bienvenidos al «blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más» pues…, hoy os traigo dos expresiones con comida, Spanish colloquial phrases with food, muy, muy utilizadas en nuestra vida cotidiana que están relacionadas con «el pollo», «Asarse como un pollo» y más..

¡Fíjate en la primera!:

«Asarse como un pollo».

infografía expresión coloquial con comida asarse como un pollo
Spanish colloquial phrases «asarse como un pollo»

Y es que.., ¡ya está aquí el verano! y ¡ya comienza el rico calorcito que tanto echamos de menos los que somos frioleros!. Eso sí, puedo decirte que, durante los meses de verano en algunos puntos de España, puedes llegar a «asarte como un pollo», y te lo digo sin exagerar.

Si eres de los que piensa pasar las vacaciones de verano en este bello país, te recomiendo que te acerques a la costa o disfrutes de las montañas como Pirineos, Picos de Europa, y de otras muchas cordilleras que son una maravilla y un verdadero espectáculo natural…

Y te doy algunos datos, porque estos últimos veranos han sido un verdadero infierno en algunas ciudades del sur y centro de la península.

Sin ir más lejos, el verano pasado se alcanzaron temperaturas de hasta 47º, registradas durante el día, en ciudades como Madrid, Córdoba y Sevilla y de ¡hasta 27º por la noche!, lo cual impide descansar debidamente a cualquier ser viviente.

Siempre me ha encantado el calor pero reconozco que útimamente el cambio climático «nos está haciendo sudar como pollos».

En los meses de Julio y Agosto, meses en los que el sol más aprieta, tenemos la sensación de estar como pollos metidos en un horno, a puntito de asarnos y ¡que ricamente nos coman!.

Pues sí, ahora, mira esta otra infografía con la siguiente expresión:

«Montar un/el pollo».

Imagen explicativa expresión coloquial con comida "montar el pollo"
Spanish colloquial phrases «montar un pollo».

En esta ocasión, usamos «el rico pollo» para expresar que «se monta/se produce o se desencadena» una discusión:

«Ayer mi padre me montó un pollo por llegar tarde a casa».

«El jefe nos va a montar un pollo si no acabamos el informe a tiempo».

Esta expresión también la usamos mucho en nuestro lenguaje coloquial diario pues, si alguien no nos «monta un pollo», ya será la lluvia, una manifestación o una huelga las que «nos montarán un buen pollo» en la capital.

¿Tienes expresiones parecidas en tu lengua?, ¿te montan o montas un pollo cuando te enfadas?. Deja aquí tus comentarios y nos vemos pronto 😉

 

 

 

Imagen expresión coloquial "estar a partir un piñon"

Expresiones coloquiales en español con comida. «La piña y el piñón».

Hola de nuevo a todos y bienvenidos a este blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más…., pues..siguiendo con la serie de infografías con expresiones coloquiales en español con comida, hoy vais a aprender dos de ellas con las palabras «piña y piñón» que se usan en España.

Y es que aquí en España tenemos muchos  «pinos piñoneros»,  un árbol originario de la isla de Creta que, al parecer, expandieron los romanos por el Sur de Europa y Norte de África.

imagen explicativa piña y piñon. El pino piñonero y las expresiones coloquiales

El tipo de flor que brota de este pino es conocida como «la piña», la cual contiene una de las semillas más ricas, exquisitas y con un gran contenido en proteínas llamado «piñón».

El piñón, además de estar buenísimo por sí solo, se utiliza mucho en nuestra gastronomía, sobre todo para la elaboración de maravillosos dulces y postres, pues típicos y deliciosos son los dulces llamados «panallets» de los que más tarde te hablaré..

Así que,..¡vamos a comenzar con el significado de estas ricas expresiones!

Cuando añadimos a nuestra «receta coloquial» la semilla de la piña y decimos: «están a partir un piñón», nos referimos a lo bien que se llevan dos o varias personas que siempre están juntas y que intiman mucho, tal y como he intentado reflejar en la primera infografía.

Ahora bien, cuando decimos «hacer una piña», no necesariamente queremos comunicar que estas personas se lleven bien, sino que expresamos que estas personas o grupo de personas se unen para conseguir un objetivo o propósito en común,  pues «la unión hace la fuerza»:

Imagen expresión coloquial "hacer una piña"

(En este caso, creo que toda la fauna, en lugar  de comerse los unos a los otros, se ha unido para ir «en busca del arca perdida» («Raiders of the lost Ark»).

 

La piña y el piñon. Los panallets. Spanish colloquial phrases
Panallets, dulces de cataluña

Como os decía al principio, el pino piñonero está muy extendido en la península ibérica, aunque se lo asocia más a la España del Mediterráneo, quizá porque son muchas más las postales y fotos de la Costa Catalana y del Levante las que muestran este árbol.

¡Y ya, por fin!  ha llegado el momento de hablaros de estos dulces deliciosos, típicos y originarios de Cataluña que son los «panallets».

Estos dulces, que se suelen consumir el día de todos los santos o día de todos los muertos (1 de noviembre) siguen elaborándose con la misma receta que ya se hacía en el Siglo XVIII y que , según se cree, proviene de otra receta aún más antigua de origen árabe.

No sé si habéis probado los dulces árabes que llevan muchas almendras y piñones y «están de rechupete» o riquísimos, y que sin duda os recomiendo.

Y …por si sois «cocinillas», es decir, os gustan las cacerolas, pucheros y sartenes, los hornos y fogones,  aquí os dejo el enlace con la sabrosa receta de los panallets, solo con  hacer click en el título de la imagen. ¡Disfrutadlos!

¡Contadme! y dejad vuestros comentarios, ¿sois de los que hacen piña? ¿partís piñones con alguien?. Nos vemos pronto 😉

 

 

 

infografía spanish colloquial phrases

Spanish colloquial phrases. «Vos sos un dulce»

Spanish colloquial phrases

¡Hola a todos! y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más.

Hoy os traigo esta infografía con la expresión Argentina «Vos sos un dulce» para comunicar lo buena, amable y cariñosa que es una persona.

Y es que en Argentina, con su variada y rica gastronomía, también son dados a enriqucer su lenguaje con expresiones sabrosonas y, en este caso, dulzonas.

Pero lo que más me gusta e interesa de esta expresión es que en ella podeis observar cómo la variedad del español en Argentina, así como en Urugay, conjuga el verbo «ser» en la 2ª persona del singular en «sos» y convierte la segunda persona del singular en «vos».

A este fenómeno se le llama «voseo» que proviene de una antigua fórmula de cortesía del español castellano «usted».

Además del voseo, cabe destacar el extenso léxico que se puede encontrar en el español argentino y que se debe a la gran influencia de la inmigración en este país. Mucho de su vocabulario proviene del italiano, portugués, español de los diferentes países limítrofes, variedades de toda la geografía española, y ¡cómo no! de la propia lengua perteneciente a los pueblos aborígenes que habitaban aquellas tierras antes de la presencia española.

También diferente es el ritmo y la musicalidad de su entonación, que yo siempre he comparado con el italiano, ¡y que me fascina! pues me suena más meloso, más dulce, y yo diría que hasta «bailable».

Un amigo argentino siempre me dice : «es que vos hablás muy seco». Y sí, puede tener razón, pues soy de la España castellana donde el español no es tan musical como en la mayor parte de Latinoamerica, Canarias o Andalucía, pero todo es cuestión de opiniones y de gustos.

Aunque estéis aprendiendo español de España, no olvidéis que el español es un lenguaje diverso, variado y de gran riqueza pues se habla en casi todos los países latinoamericanos que aportan miles de ingredientes a esta maravillosa lengua.

Y por hoy os dejo, aunque nos vemos pronto 😉

¿conoces más expresiones coloquiales con comida? Deja aquí tus comentarios..

Imagen Spanish colloquial phrases, No hay pan pa'tanto chorizo

Spanish colloquial phrases. «No hay pan pa’tanto chorizo».

Buenos días a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy vas a apreder la expresión coloquial con comida, Spanish colloquial phrases, «No hay pan pa’tanto chorizo».

Ya que hoy, como nunca antes, está en boca de la sociedad española una de esas expresiones coloquiales con comida que útimamente, y poco a poco, os voy mostrando en el blog.

Pero antes de explicaros el por qué hoy está  tan de moda, primero os voy a explicar su significado..

El pan es uno de los alimentos básicos de nuestra alimentación que, por lo general, nos acompaña en cada una de las comidas del día (desayuno, comida, merienda….)…

Y el chorizo es un embutido con mucha tradición que casi siempre va acompañado de pan, sobretodo en forma de bocadillo, pero…… además, la palabra «chorizo» significa también «ladrón».

¿Y por qué hoy es tan popular esta expresión?

Pues porque ayer en España se condenó a prisión a una treintena de miembros del partido que gobierna el país (incluyendo alcaldes, una exministra y otros cargos públicos) que durante años estuvieron robando y saqueando las arcas públicas.

Mientras tanto, la severa crisis económica sufrida en los últimos años, dejaba a muchas familias españolas sin pan, sin trabajo, sin casa (desahucio) y sufriendo muchos recortes económicos impuestos por el gobierno actual, es decir, el gobierno de la corrupción.

Con esta expresión, hoy los ciudadanos han salido a la calle frente a la sede del partido del gobierno para comunicar su queja e indignación por la gran cantidad de «chorizos» que  ostentan cargos públicos y habitan en las instituciones españolas robando el pan diario de los ciudadanos.

¿Y qué es «Pa’ «?

Pa’ es la contracción de la preposición «para» que hoy los manifestantes utilizan en la calle para dar más ritmo a cada repetición de esta rica y sabrosa expresión, pues hoy, a muchos españoles, el chorizo les va a saber a gloria.

¿Tienes en tu lengua una expresión parecida?. Deja tus comentarios y nos vemos pronto 😉

 

 

Expresiones coloquiales con comida "el huevo"

Expresiones coloquiales con comida. «No hacer ni el huevo»

Hola a todos de nuevo y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy os traigo dos expresiones coloquiales con comida. «No hacer ni el huevo»y «vas pisando huevos».

¿Conocíais expresiones con este maravilloso alimento, e ingrediente que se utiliza en miles de platos, que es el «huevo»?

Como sabeís, hacer un huevo es super sencillo, ya sea frito, cocido, en tortilla, etc…¡vaya!, ¡hasta un niño es capaz de hacerlo!.

Por eso, utilizamos la expresión «No hacer ni el huevo» o «no saber hacer ni el huevo» para referirnos a personas que son vagas o que son inútiles haciendo cosas.

Otra de las expresiones que utlizamos con huevo es «Ir pisando huevos», cuando queremos comunicar que alguien va muy lento.

 

Expresiones coloquiales con comida "pisando huevos"

 

¿Y tú, eres de los que no hace ni el huevo?, ¿sueles ir pisando huevos?

Deja tu comentario y nos vemos pronto 😉

 

Expresion coloquial con comida "Dar calabazas"

El español y la comida. ¿te han dado calabazas alguna vez?

Buenos días a todos y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy te traigo una expresión coloquial con comida.

Hoy continúo con la serie de infografías que os prometí con expresiones en español relacionadas con la comida. Pues bien, ¿os gusta la calabaza?.

¡A mí me encanta!, y es que aquí en España no sólo la utilizamos para decorar la fiesta de Halloween, para saborear un rico puré de calabaza, o como uno de los tantos ingredientes que forman parte de muchos platos de nuestra gastronomía, sino que además, la cogemos y la echamos tan ricamente en nuestro lenguaje «sabrosón» para enriquecer nuestra comunicación.

¡Fíjate!. La expresión «dar calabazas»  la utilizamos, o bien para comunicar que alguien nos ha dejado, ha roto la relación que teníamos con ella, o cuando nos han suspendido un exámen:

– «¡Oye!, ¿qué tal tu examen de conducir?».

-«Pues mal, resulta que me han dado calabazas».

Mi madre, y no creo que sea la única, también usa mucho la expresión «Es más soso/a que una calabaza» cuando se refiere a una persona que no es graciosa y no habla mucho y, ¡cómo no!, para de vez en cuando decirme:

-«¡Hija!, ¡no me gusta esa blusa que llevas puesta, es más sosa que una calabaza!».

Y es que para mi madre, a pesar de sus ya 86 años, si no llevas ropa de sus colores preferidos, es que eres más sosa que una calabaza (criticona la mujer).

Y hasta aquí por hoy, pero… ¡cuéntame! ¿has hado o te han dado calabazas?, ¿conoces a personas que sean más sosas que una calabaza?

Deja tu comentario en el post, y nos vemos pronto 😉

 

Madrid se viste de fiesta San Isidro

Fiestas de San Isidro. Madrid y sus fiestas populares

Ilustración de Mercedes deBellard, recuperada http://diario.madrid.es, 15/05/2018

Hoy, en el blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, vas a conocer uno de los festejos más populares de la capital de España, pues en estos días, Madrid se viste de «chulapa» para celebrar las fiestas de San Isidro.

Fiestas populares de San Isidro

Y es que el 15 de mayo se celebra en la capital de España el día de su patrón, San Isidro, un labrador mozárabe nacido en el Madrid musulmán (la antigua Mayrit), enclave militar fundado por el Emir Mohamed I de Córdoba.

Con las fiestas de San Isidro comienza en la capital la primavera, pues es el momento en el que muchos madrileños y foráneos salen a las calles a disfrutar del buen tiempo, beber vermú,  comer  gallinejas y entresijos, huevos rotos y finalmente acabar con las típicas rosquillas madrileñas, que si las tontas o las listas, dependiendo de si eres más o menos goloso.

Leer más…Fiestas de San Isidro. Madrid y sus fiestas populares

Expresiones coloquiales en español con comida

Español coloquial con comida, pero esta vez ¡de Colombia!

!Hola de nuevo¡ y bienvenidos al blog con el que nunca te acostarás sin aprender una cosa más, pues hoy os traigo otra expresión coloquial con comida, pero esta vez ¡de Colombia!.

En el anterior post os enseñaba dos expresiones con la palabra «leche» que utilizamos mucho aquí en España.

Y quizás te preguntes.. ¿Y por qué de España?, ¿es que en otros países de habla hispana no hay?

¡Pues, claro que sí!,

Y es que ayer un buen amigo colombiano leyó mi publicación y me dijo:  «¡Pero Eva, ¿Es que ya no recuerdas el español de Colombia?, ¿solo vas a publicar expresiones de España?».

Y..¡tiene razón!. El español es una rica y variada lengua, pues se habla oficialmente en 18 países de Hispanoamérica (si no me equivoco), además de Guinea Ecuatorial en África.

Pero..¡claro!, ¡no es fácil controlar todas las variedades de la lengua española!. Además, la última vez que estuve en Colombia fue hace 21 años.

Gracias a mi amigo Daniel, hoy te enseño esta expresión colombiana con el ingrediente «Coco», alimento que llega a España gracias a la importación, pues este fruto es de origen tropical y aunque el cambio climático está equiparando nuestro clima con el de cualquier país del trópico sin embargo, aún no lo cultivamos en la Península Ibérica, aunque al paso que vamos con el clima, nos falta muy poco.

Eso sí, aquí en España decimos «Que viene el coco», para asustar y comunicar a los niños que si no se portan bien, una especie de monstruo o persona mala,  va a venir a llevárselos.

Expresiones coloquiales con el coco
Imagen recuperada el 12/06/2018, de https://www.generadormemes.com/imagenes/homero-y-el-coco/

Pero volviendo a la expresión …

Como ya sabes, el coco tiene agua en su interior pero… ¡imagina, que sin saberlo,  compras un  coco roto!, pues… «¡adiós, agua!», ¿no? y  seguramente al abrirlo, tristemente comprobarás que su carne está seca y estropeada.

Por eso, «estar dañado como coco sin agua» significa: estropeado, dañado.. (como el pobre perro de la infografía).

Espero que gracias a mis amigos de Hispanoamércia pueda recopilar muchas y variadas expresiones para ayudarte a comprender y a utilizar nuestro «sabroso» lenguaje coloquial. Además, también espero que tú envíes y comentes aquellas expresiones que ya conoces o utilizas cuando hablas español.

Deja aquí tus comentarios y nos vemos 😉